加入收藏 设为首页
   

 

联系我们,电话:0591-87807875,87810545 传真:0591-87807875-810 地址:福建省福州市鼓楼区鼓屏路192号山海大厦北厅六楼  

网上开店需持证营业
Online shop owners may need licenses

转载自 网络   2007-8-8

    据北京市媒体报道,北京市政府正在考虑起草一份条例。该条例草案要求网上店主取得执照后方可营业。
      Beijing municipal authorities are considering a draft regulation that would require web-based shop owners to obtain a license to operate, according to local media reports.
  
   
该草案已于本周一提交北京市人大常委会审批,要求网上店铺的经营者需取得执照后才能在北京注册的网站上贩卖商品。
      The draft, which was sent to the standing committee of Beijing municipal people's congress for approval on Monday, demands online shop operators get a license before they can sell products on websites registered in Beijing.

    据北京晨报报道,虚拟店铺的店主还要在网上公布自己的身份信息。
      Virtual shop owners will also be asked to post their identities online, according to the Beijing Morning Post.


    北京市信息化办公室主任朱炎称,即将生效的条例尚不会对当前主要的C2C(客户对客户)网站,如阿里巴巴旗下的淘宝网、易贝易趣网和

腾讯旗下拍拍网,产生影响,因为它们都不是在北京注册的。

      Zhu Yan, director of Beijing municipal office of informatization, said the upcoming regulation will not affect operators of current major C2C (customer to customer) websites such as Alibaba's Taobao.com, eBay EachNet and Tencent's Paipai.com, since they are registered outside Beijing.

    宋新是易观国际国内咨询公司的一位分析员。他说,条例只是形式上的,没什么实际作用。
      Song Xing, an analyst with the domestic consulting firm Analysys International, said the regulation is more symbolic than practical.

     他说,“在现实中该条例会很难实施。但是我认为政府可能是想表明他们正在对中国新兴的电子商务业的负面作用给与关注。”
   "The regulation will be hard to implement in the real world," he said. "But I think the government may want to show they're paying attention to the negative side of China's emerging e-commerce industry."

    据中国互联网协会称,中国的C2C市场营业额去年达到216亿元,到2008年将会增长到412亿元。分析师提供的数字表明,今天的第一个季

度营业额达到了86.9亿元。
        According to a report from the Internet Society of China, China's C2C market turnover reached 21.6 billion yuan last year and will increase to 41.2 billion yuan by 2008. Figures from Analysys suggest the number reached 8.69 billion yuan in the first quarter of this year.

    宋称,“随着网上交易日益增长,中国政府将付出更大的努力以控制局面。”
       "As online transactions in China continue to rise, the Chinese government will put more effort into keeping it under control," Song said.

    2005年10月,位于华东的江西省政府颁布了一项类似的条例。
       In October 2005, the local government in East China's Jiangxi Province released a similar regulation.

    自去年起,国内就政府应不应该对C2C交易收税展开了公开讨论。
       Since last year, a public debate emerged in China concerning whether the government should charge taxes for C2C transactions.

    支持者称,国内大部分进行C2C交易的是试图以此逃税的B2C(企业对客户)公司。报道称,有些交易有洗钱之嫌。
       Supporters said a large proportion of C2C transactions in China were made by B2C (Business to Customer) companies that want to avoid charging taxes. Some transactions reportedly involved money laundering.

    反对者称,在电子商务市场的早期政府干预过度会扼杀一个能提供数百万就业机会的产业。
       Opponents charge that government over-regulation in the early stages of the e-commerce market could smother an industry that may create millions of jobs.

    王方是国内一家研究机构--iResearch艾瑞市场咨询的一名分析师。他说,“政府应不应该对C2C交易征税并对新兴的电子商务进行管理

在全世界引发了争议。我觉得中国政府没有找到一个现实的方案。”
       "Whether the government should charge taxes for C2C transactions and regulate the emerging e-business is still debated worldwide," Wang Fang, an analyst with iResearch, a domestic research firm. "I think the Chinese government has not found a practical way."

    根据易观国际提供的数据,浙江的淘宝网在本年度第一季度国内的C2C市场占到了74%的份额。上海的易贝易趣网和广州的拍拍网分别占

16%和9%。
        According to figures from Analysys, Zhejiang-based Taobao.com accounted for 74 percent in China's C2C market in the first quarter of this year. Shanghai-based eBay EachNet and Guangzhou-based Paipai.com made up 16 percent and 9 percent respectively.

【返 回】



                        

Copyright@ All Rights Reserved 版权所有 福州瑞恩百文翻译服务有限公司