关于中国的大谎言
Giant lies about China
转载自 网络 2007-8-29
从美国开始的呼吁抵制北京奥运的波浪涌到欧洲,最近还抵达了以色列。所有人都对中国感到愤怒:右派怒,因为它是由共产党执政的;
左派怒,因为中国资本主义改革的成功;“西方世界(及其弟子以色列)”怒,因为中国如此不同,黄皮肤的、有威胁力的。西方有时恨日本
,有时恨中国(常常取决于两者谁更强一点),他们不能接受那些大多数居民从来没听说过“十戒”以及耶稣在耶路撒冷受难的国家的成功。
The orchestrated wave of calls to boycott the Olympic Games in Beijing that began in the United States and moved on to Europe has recently reached Israel as well. Everyone is angry at China: the right, because it is ruled by the Communist Party; the left, because of the success of capitalist reforms there; and "the Western world" (and its disciple Israel), because China is so different, yellow and threatening. That is how it is in the West: Sometimes they hate Japan, other times they hate China (always the stronger of the two), and they cannot accept the success of countries where most of the inhabitants have never heard of the Ten Commandments and the crucifixion of Jesus in Jerusalem.
所有这些混合在一起激起反中国浪潮:有道理的和纯属虚构的,还有数不清的半真半假的、一知半解的、未经验证的陈词滥调。一切发生
在中国的邪恶——腐败、造假以及环境污染——都肯定是“共产主义政府”和“政权制度”的错(只有在开明的西方,我们才有能力区分罪行
和一个作为整体的国家之间的差别)。
It all combines to stir up an anti-Chinese wave: justified complaints (such as against the oppression of Tibet) alongside pure fictions (the extraction of organs from followers of the Falun Gong sect), as well as innumerable half-truths, half-understandings and unexamined cliches. All of the evil that happens in China - corruption, forgeries or environmental pollution - is certainly the fault of the "regime" and the "Communist government." (Only in the enlightened West are we able to distinguish between criminals and the country as a whole.)
每一种陈词滥调都是可接受的,甚至不需要最起码的事实检验。在任何情况下,那些“黄种人”没有润滑良好的公关机器,因此我们可以
畅所欲言而无须承担诽谤诉讼的风险。
Every cliche is acceptable, without even a minimal need to check the facts. (These include the tens of thousands who are executed every year, according to a recent article by Uri Misgav in Haaretz, or the "100 million" Falun Gong disciples in other publications. Both of these numbers are sheer fantasy). In any case, those "yellow people" do not have a well-oiled public relations machine, so we can say anything we want about them without risking libel suits.
批评家并不理解中国社会的复杂性。中国社会正经历巨变,其变化是人类已知的最迅速和最广泛的。中国的环境污染可能令人震惊,但别
忘了发达工业化国家把它们的污染工厂搬到中国的土地上。而且和欧美公民相比,一个中国公民的污染有多少呢?
The critics have no understanding of the complexity of Chinese society, which is undergoing tremendous changes - more rapid and more extensive than anything humanity has ever known. The environmental pollution in China may be shocking, but remember that the developed, industrialized countries moved their polluting factories to Chinese soil. And how much does a Chinese citizen pollute compared with a European or an American?
中国的低工资可能令人哀叹,但我们也要注意到最近几年的迅速提高,以及工人权利的改善,包括那些在城市的“临时工”权利的改善,
这些都发生在我们眼前。中国巨大的经济差距可能引起暴怒,但我们也有必要想想这个政权付出巨大努力改善村民的生活,而且近年来它已经
在农村基础设施投入巨资,并取消农业税。
It is possible to bemoan the low wages in China, but it is also appropriate to note their rapid rise in recent years and the improvements in workers' rights, including those of "temporary workers" in the cities, that are taking place before our eyes. It is possible to thunder against China's large economic gaps, but it is also necessary to consider the regime's huge effort to improve the lives of villagers and the billions it has invested in recent years in village infrastructure and in eliminating taxes on farmers.
关于来自中国的假冒伪劣商品的报道可能是可信的,但值得指出的是,中国专利和发明数量的增长,以及对版权保护力度加大。要成为一
个繁荣社会,中国显然还有很长的路要走,但它在最近几十年极大地改善了千百万人的生活,这是没有哪个国家可比拟的。多点了解中国不会
伤害到任何想写中国的人。
It is possible to believe the reports of counterfeit and defective goods imported from China (such the Mattel toys recalled in August), but it is also worth noting the dramatic increase in the number of Chinese patents and inventions and the increasing protection of copyrights. China clearly has a very long way to go before it becomes a prosperous society, but no other country can match its success in dramatically improving the lives of hundreds of millions of people in recent decades. A bit of learning about China would not hurt anyone who wants to write about it.
有时候,这是无知、单纯的问题;有时候,这是愤世嫉俗的偏见。当法伦(Mia Farrow)和斯皮尔伯格(Steven Spielberg)呼吁中国
不要援助达尔福尔的大屠杀,人们也许会问:你自己的国家又怎样做?那伟大的美利坚合众国,它的武器扩散犹如中东的瘟疫,它摧毁了巴格
达,它的机枪轻易地流入什叶派和逊尼派民兵之手。美国和它的公民有权对别人进行道德说教吗?
Sometimes it is a matter of ignorance, pure and simple; sometimes of cynical racism. When Mia Farrow and Steven Spielberg call upon China not to aid (even indirectly) the genocide in Darfur, one may ask: And what about your own country, the great United States of America, whose weapons proliferate like a plague in the Middle East, which has destroyed Baghdad, and whose machine guns have trickled easily into the hands of Shi'ite and Sunni militias? Do the U.S. and its citizens have the right to preach morality to others?
哦,我忘了。毕竟,美国人是白种人,因此他们有资格以民主和基督的同情之名发言。真遗憾,中国人太不相同了,因此总是有罪的。
Oh yes, I forgot. Americans, after all, are white, and therefore they are entitled to speak in the name of democracy and Christian compassion. It cannot be helped that the Chinese are too different, and therefore always guilty.
【返 回】
|